A tradução literária, cobrada na tarefa de tradução inglês-português nos anos de 2019 e de 2018 (e em alguns anos anteriores), não é apenas uma operação linguística, mas também uma operação literária, como argumenta Edmond Cary em Comment faut-il traduire? (1958). Para ter um bom desempenho em traduções literárias no CACD, é preciso ter conhecimentos teóricos sobre tradução, muito contato com textos literários e conhecimentos da norma culta da língua portuguesa.
Objetivo
O objetivo do curso Translation Project:Tradução literária e dar a você a oportunidade de estar em contato com textos literários em língua inglesa e traduzi-los para a língua portuguesa, desenvolvendo assim sua competência tradutória nesse tipo de texto que é tão desafiador para o cacdista.
Cronograma e Método
A nova turma do curso Translation Project: Tradução Literária acontecerá em breve. É composto por quatro simulados, que são trechos de textos literário em inglês, com o mesmo nível de dificuldade dos textos selecionados para a prova.
O método se chama Error Analysis: com base nos erros que você cometer nos simulados, são identificadas quais habilidades e competências você ainda precisa desenvolver para ter um desempenho mais competitivo na tarefa da tradução.
Para quem o curso Translation Project:Tradução literária é indicado?
Alunos com, no mínimo, nível B2 de competência na língua inglesa.
Alunos que já fizeram o Curso de Formação: Translation English-Portuguese -- o aporte teórico é
fundamental para quem quer praticar com eficiência.
Dúvidas?